« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Если говорить кратко, то на территорию Руси слово «привезли» голландские торговцы, продававшие оранжевый плод с сочной мякотью. Однако, прежде чем попасть в Голландию, «абрикос» побывал в очень многих странах.
Кто же изначально употребил слово?

Скорее всего, это были индоевропейцы-римляне, разговаривающие на латинском языке. До сих пор этимологи не определились только с одним моментом: считать ли, что «абрикос» обязан своим появлением прилагательному, подчеркивающему более быстрое созревание оранжевых плодов по сравнению с персиками (дословный перевод – «скороспелый», «ранний»), либо происходит от слова, обозначающего благотворное влияние солнца на вкусный фрукт («согретый солнцем», «солнечный плод»).

Почему настолько отличаются значения первичного слова? Потому что в латинском языке оба прилагательных имеют прочтение, похожее на звучание современного слова: «скороспелый» читается как «прэкокс», а «согретый солнцем» — как «априкус».

Сколько стран посетило слово?
Очень много, как минимум пять. Судите сами:
1. Голландцы стали использовать слово «абрикос», позаимствовав его у французов. Однако, если по-французски плод называется «abricot», то голландцы назвали его по-своему – «abrikoos».
2. В свою очередь, французы также не изобретали слово, а только видоизменили его звучание: вместо испанского «albercoque» они употребили собственную словоформу.
3. Откуда узнали о существовании «абрикоса» испанцы? От арабов-мавров. На их языке (арабском) «абрикос» читается «аль-биркук».
4. И наконец, мы приходим к наиболее вероятному первоисточнику. Семиты-арабы взяли слово из латинского языка, который использовали для общения индоевропейцы-римляне.

Как видим, «абрикосу» пришлось попутешествовать…