« Учение - свет! »

Бюро переводов

alekSUNdraLC
      alexandra

      Авторское право на перевод

      Перевод текстов является неоспоримой интеллектуальной собственностью, наравне с написанием научных статей, открытиями, техническими изобретениями. В законодательстве разработан целый ряд норм и прав, регулирующих переводческие процессы. Формально принято считать, что переводчик создает другое произведение, именно поэтому его труд расценивается как интеллектуальный и защищается по всем пунктам авторского права. Переводчик защищен теми же законодательными актами, что и автора текста. Автор производной работы может претендовать на свое авторское право лишь при том условии, если он соблюдает абсолютно все права автора, создавшего первичный текст.

      Читать далее…

      alexandra

      Какие иностранные языки самые высокооплачиваемые?

      Иностранные языки: учить, или не тратить время?

      Знание иностранного языка – огромное преимущество для карьеры, и личностное развитие пребывает на более высоком уровне. Люди, владеющие другими языками, кроме родного языка, имеют больше перспектив. В современном мире второй язык не особая привилегия, а скорее норма, требующая постоянной интеллектуальной работы над собой, упрямства, силы воли. Только тогда можно достичь новых высот, найти высокооплачиваемую работу, свободно общаться с зарубежными партнерами, даже банально, понимать суть разговора иностранцев и объяснять за границей свои желания.

      Читать далее…

      alexandra

      Плюсы и минусы переводчиков-фрилансеров и бюро переводов

      Для украинских переводчиков до сих пор фриланс остается одним из основных видов заработка. По всей стране функционирует множество бюро переводов, где требуются опытные переводчики, которые могут справляться с текстами различной сложности, различной стилистики.

      Читать далее…

      alexandra

      Какими качествами должен обладать технический перевод, правила

      Технический перевод — это перевод специализированных текстов. Словосочетание может в равной степени относиться как к описанию техники, так и к области медицины. Чтобы перевод был грамотным, нужно соблюдать несколько правил. Общими являются такие требования:
      • Безличное обращение к читателю.
      • Соблюдение точного смысла исходного текста.
      • Устранение ошибок и неточностей первичного текста.

      Читать далее…

      alexandra

      Какие сложности в художественном переводе?

      При переводе художественного произведения, на переводчика возлагается очень большая ответственность. Он должен:
      • Грамотно использовать выразительные средства языка, чтобы сделать перевод интересным и доступным для определенной аудитории.
      • Творчески подходить к решению задач, интерпретируя смысл написанного согласно традициям носителей языка перевода.
      • Передавать стиль автора и общую атмосферу произведения, учитывая игру слов, юмористический подтекст и оригинальность мышления писателя.
      Важным условием является…

      Читать далее…