Knowledge is power

Согласно Библии, книге, которая переведена на самое большое количество языков в мире и имеет самый большой тираж, когда-то все люди отлично понимали друг друга, потому что говорили на одном языке. В один прекрасный момент они решили, что своим могуществом и возможностями равны Богу и начали строить город и в нем Вавилонскую башню “до небес”. Господь, легко читающий в сердцах людей, смешал их язык и они перестали понимать друг друга. И, само собой разумеется, затея с башней тоже провалилась. С тех пор люди говорят на разных языках. Большинство из нас, в лучшем случае, свободно говорит на двух-трех из них. Правда, есть и исключения: люди которые не только выучили пять, десять и больше языков, но и овладели искусством мастерски переводить информацию с одного языка на другой. В этой статье мы расскажем о некоторых из них.

Клеопатра и Митридат Евпатор – известные переводчики древности

Как утверждает история, больше двух десятков языков (22) знал правитель Понта – Митридат VI Евпатор. Он навсегда остался в истории как первый полиглот и выдающийся полководец, который боролся с Римом, и успешно, и выиграл множество сражений. Знание языков помогало ему общаться со своими подданными и понимать их. А книги, в которых есть параллельные места, на его честь называют митридатами.

Прославилась на лингвистическом поприще и египетская царица Клеопатра. Современники свидетельствуют, что она в совершенстве знала десяток языков. И в это число входили не только модные латынь и греческий, но и наречия мидийцев, арабов, парфян, сирийцев, эфиопов. Об этом факте упоминает в своих трудах Плутарх.

Кардинал, владевший русским, и…еще сотней языков

В своей жизни он встречался с таким выдающимися личностями, как Николай Гоголь и Александр Суворов, и при этом разговаривал с ними на их родном, великом и могучем, русском языке. Как, впрочем, и с известным поэтом-лордом Байроном – на английском. Последний даже решил проверить знания кардинала по… нецензурной лексике. И был поражен результатом, о чем и написал в своем дневнике, как о “лингвистическом чуде”.  Речь идет о кардинале Джузеппе Меццофани, который жил в конце 18 начале 19 века и свободно владел, кроме основных европейских, такими экзотическими языками, как турецкий, китайский, персидский, древнееврейский, арабский. Парадокс таланта и судьбы, но известный кардинал-полиглот был сыном бедняка – плотника.

В школе ее называли “языковой бездарью”

Она вошла в историю лингвистики как переводчица-первопроходчица в области синхронного текста. Вот только педагоги, в свое время, не считали девочку-гимназистку способной к языкам. Причем настолько неспособной, что даже повесили на Като Ломб достаточно обидный ярлык. Несмотря на такое нелестное мнение педагогов, она за свою жизнь овладела шестнадцатью языками. По ее словам, около тридцати дней ей понадобилось, чтобы выучить, например, испанский. С русским она “познакомилась” по книгам Николая Гоголя, дело было во время Второй мировой, поэтому свое новое увлечение она не афишировала, потихоньку изучая язык, поглядывая при этом в словарь. И позднее, когда Венгрию заняли советские войска, даже работала переводчиком. Кроме того, она переводила технические тексты, писала статьи и занималась устным переводом. В активе Като были, например, китайский, японский, иврит, датский, украинский языки. А о том, как ей удается изучать их в таком количестве, она рассказала в своей книге с одноименным названием “Как я изучаю языки”.