« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Рекламные курьезы случаются на каждом шагу. Многие компании делают это осознанно, в качестве маркетингового хода – чтобы привлечь клиентом нелепицей. Рекламные билборды, ролики на телевидении пестрят всевозможными ошибками, несуразностями. Человек смотрит на все это, видит ошибку, смеется, но одновременно – обращает внимание. Сейчас никого уже не удивишь стройной рекламной кампанией, созданной по классическим правилам жанра.

Но еще более «впечатляющими» выглядят рекламные ходы, которые делаются компаниями неосознанно. Особенно это актуально в игре слов – при переводе с одного языка на другой. Пусть это и не совсем подходящий пример, но всем мы смеемся при виде подборок рекламы из китайских ресторанов, различных инструкциях. Делая перевод на русский язык с помощью обычного переводчика, китайские маркетологи не заботятся о том, что для носителя языка это звучит абсурдно.

Другая ситуация произошла с компанией Brainiff Airlines. Американский перевозчик совершенно искренне создавал свой слоган FlyInLeather, надеясь таким образом показать заботу о своих мексиканских друзьях, которые летают на самолетах их авиакомпании. В чем же вышла нелепость?

Для тех, кто знает английский язык, перевести данный слог труда не составит. Буквально слоган призывает клиентов – «Летайте в коже!». Американская компания Brainiff Airlines решила обрадовать своих мексиканских клиентов и установила кресла из кожи в салоны самолета. И свои слоганом акцентировала на этом внимание. Вышло довольно-таки комично. Испанский язык оказался совсем не «кожаным», а… «голым»! Да-да, на испанском языке рекламная ошибка компании прозвучала «Летай голым!».

С одной стороны, компания действительно показала себя с непрофессиональной стороны, забыв об испанском языке. Но с другой стороны, как и любой «ляп», слоган стал отличным рекламным ходом.