« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Истоки лексикографической практики следует искать, начиная со средневековья. Ведь именно в этот исторический период, вместо рукописных словарей появляются печатные, а в моду входят небольшие словарики со списком узкоспециализированных слов.

Приложение к Кормчей книге – самый древний словарик иностранных слов, о существовании которого известно на данный момент. Он датируется 1282 годом. Всего в книге собрано 174 лексических единиц церковнославянского, древнееврейского и греческого происхождения.

В 6-8 веках объем словарей увеличивается, появляется сортировка по алфавиту. Азбуковники имеют энциклопедический, учебный либо нравоучительный уклон.

В 1596 году появляется приложение к грамматике Лаврентия Зизания, с коллекцией из 1061 слова. Для объяснения значений используются русский, украинский и белорусский языки, актуальные на то время. Толкованию подлежат слова, позаимствованные из языков жителей Западной Европы, а также старославянизмы.

Словарем высокого уровня можно считать труд Памвы Берынды на 6982 слова. Над ним украинский филолог работал 30 лет. Составленный в 1627 году, словарь отличается точностью объяснений и понятными иллюстрациями на разговорном языке.

В начале 18 века в России составляют словарь заимствований из новых европейских языков. Труд получает название «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Заказчиком выступает Петр Первый. Привычной практикой для 18 века является публикация печатных словарей иностранных слов в литературных журналах. Также толкования заимствований выходят как приложения к разным сочинениям. Акцент делается на русские слова идентичного значения.

В 19 веке выходит трехтомник Н.М.Яновского с длинным названием. Впоследствии его стали использовать как образец для создания подобных трудов.

Век 20-й ознаменовывается выходом словаря под редакцией Ф.Н.Петрова, с примерно 19 тысячами слов, а также выходом «Словаря иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода», с наиболее широким охватом иноязычной лексики. Авторами последнего труда стали А. М. Бабкин и B. В. Шендецов.