Knowledge is power

Для украинских переводчиков до сих пор фриланс остается одним из основных видов заработка. По всей стране функционирует множество бюро переводов, где требуются опытные переводчики, которые могут справляться с текстами различной сложности, различной стилистики.

Некоторые специалисты отказываются от такого вида деятельности по разным причинам, особенно те, кто считает себя профессионалом. Однако для начинающих переводчиков такой тип заработка остается приоритетным. Давайте разберемся, какие же преимущества и недостатки в работе фрилансера-переводчика.

Основной плюс такой работы — это график и комфортные условия, которые сам фрилансер устанавливает для себя. Т.е. обычно это домашняя работа, в современной терминологии — удаленная. Бюро переводов присылает заказ, переводчик его выполняет в точный срок, отправляет — и получает за это деньги. Никаких офисов, ранних подъемов, нормированности трудового дня. Переводчик самостоятельно распределяет свое время на работу.

Однако такую позицию можно рассматривать и с негативной стороны. Ведь для тех людей, кто до этого привык работать в офисе, очень трудно самостоятельность организоваться и работать по собственному графику. Нет начальника, который контролирует процесс работы, нет четко установленного расписания – работы, обеда, перекуров.

Среди других преимуществ фрилансерской работы в бюро переводов можно выделить и такой: бюро, с которым сотрудничает переводчик, поставляет реальные заказы, т.е. человеку не нужно искать в сети на различных ресурсах заказы, тратя время без какой-либо надежды.
А вот среди недостатков несколько других:

• есть риск понижения квалификации с длительной работой с однообразными текстами;
• отсутствие общения и коммуникации, что также влияет на способности адаптироваться в офисной среде;
• обычно – достаточно низкая оплата, хотя это согласовывается непосредственно с бюро.