« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Появление липограммы

История человечества наполнена всевозможными казусами. Немало в ее анналах и казусов литературных. Как известно, чтобы сделать текст поинтересней, авторы используют всевозможные приемы. Есть среди них и так называемая липпограмма — метод написания текста без употребления какой-либо из букв. Упражняться в этом направлении начали еще древние греки-любители пооригинальничать. Например,  Лас Гермионский не справлялся с произношением буквы «Q». Поэтому когда он творил свой «Гимн Деметре», благополучно обошелся без нее. В России подобным образом развлекались Державин и Довлатов.

Липограмматика по французски

Любителем поиграть словами был и француз Жорж Перек. Соответственно и друзья-писатели у него были такие-же — поклонники попрактиковать лингвистические головоломки. Еще в 1960 он пообещал сотоварищам по перу сотворить шедевр, не используя букву «е». Те засомневались. Дело в том, что именно этой  буквы во французском языке больше всего. Но… Автор свое слово сдержал и уже через девять лет, в 1969 году, мир смог восторгаться, поражаться или наслаждаться (это уже как кому больше нравилось), его детищем — романом «Исчезновение». К восторгу читателей, в трехсотстраничном романе выбросить самую употребляемую букву автору не удалось  только из своей фамилии «Перек» (по какой-то причине он не стал использовать для этого псевдоним). А так — мастер обошелся даже без артикля «le» — обозначающего во французском принадлежность к мужскому роду.

Тему отсутствующей буквы автору удалось втиснуть даже в сюжет произведения. Исчезнувший ученый Антон Вовл оставляет своим друзьям подсказки на тему о том, какая буква отсуствует.  Но озвучивать ее нельзя: с тем, кто по неосторожности преступает это правило, почему- то случаются несчастья.

«Исчезновение»-без «е», «Исчезание» — без «о».

Решил не оставаться в строне и англичанин Г. Адер — он перевел книгу на родной язык, используя тот- же принцип. В английской «Пустоте» также не встречается буква «е». Аналогичным образом поступили и итальянские, и немецкие переводчики.

В отличие от французского языка, в русском самая распространенная буква — «о».  Ну чем мы хуже коллег, решил  Валерий Кислов, и благополучно обошелся при переводе без «о». Русский вариант шедеврального произведения вышел в 2005 году под названием «Исчезание».