« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Иногда незначительные ошибки могут приводить к серьезным последствиям. Например, ход истории значительно поменялся бы, если бы в далеком 1776 году немецкий генерал хотя бы три слова понимал по-английски. Во время войны за независимость Америке один фермер написал записку немецкому командующему о наступлении войск Вашингтона. Курьез в том, что генерал не знал английского языка и счел эту записку незначительной. На следующий день Джордж Вашингтон взял штурмом город и выиграл войну. Кто знает, как бы сложилась ситуация, будь прочитанной эта записка.

Подобных событий история знает множество. Одно из них – извечный спор племен маори с Великобританией. Решающую роль в этом споре сыграл переводчик, который по каким-то только ему известным причинам сделал «исторический» перевод.

Все начиналось одни прекрасным днем 1840 года, когда правительство Великобритании решило заключить дружественное соглашение с новозеландскими маори. Вождь племени этого коренного населения Новой Зеландии хотел обезопасить своих граждан от постоянных посягательств морских бандитов, контрабандистов и просто различных преступников.

Великобритания в свою очередь хотела расширить свои колонии и в сторону Океании. Таким образом, с первого взгляда всех все устраивало. Вместо того чтобы выяснить все до конца, принялись сразу же составлять договор, которое в историю вошло под названием Вайтангское Соглашение.

Когда все уже было подписано, выяснилось, что обе стороны согласились на разные условия. Британцы хотели полного подчинения маори английской монархии. Маори же в свою очередь хотели только защиты, а управленческие дела оставляли под своей юрисдикцией. Во всем оказался виноват один британский миссионер, который неправильно перевел договор.

Вот такие исторические неприятности может вызвать одна единственная ошибка в переводе. Неприятности, которые до сих пор не могут разрешиться двумя странами.