« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Самуил Яковлевич Маршак не только писал стихи для детей, но и переводил их. Одной из таких известных произведений – «Дом, который построил Джек». Первые книги писателя со стихами для самых маленьких появились 70 лет тому назад.

Подбор эквивалентов перевода

В случае с Маршаком, имеем полное право говорить о высоком профессионализме. Детская литература является специфической, особенно если речь идет о стихах. Маршаку удавалось не только переводить стихи так, чтобы они сохраняли смысл и рифму, но и в некотором смысле улучшать начальное произведение, адаптируя его образы к тем, которые близки и понятны русскоговорящим детям.

Как вы можете составить собственное мнение о переводчике?

Для этого существует 2 способа:
• Прочесть первичное произведение на языке оригинала, и сравнить его с переводом великого поэта.
• Ввести исходный текст в программу-переводчик, ознакомиться со смыслом первичного текста и готовым переводом Маршака.
И в том, и в другом случае вы заметите, что Самуил Яковлевич подобрал слова, точно передающие смысл текста иностранных авторов. Даже если смысл первичного детского стиха весьма сложно уловить – Маршак находит такие художественные приемы, которые делают произведение завершенным, целостным, привлекательным.

Рассмотрим творчество на одном из примеров

Чтобы вы могли вкратце понять мастерство переводчика детских стихов, возьмём для рассмотрения английский стих «TheCrookedMan». Это краткая история о том, как «кривой человек» неожиданно нашел деньги, и купил на них «кривую» кошку, которая стала ему другом.
С. Я. Маршак великолепно трактует текст! Во-первых, он не травмирует детскую психику, когда пишет «Жил-был человечек кривой на мосту». Во-вторых, даже трагический конец повествования Маршак превращает в позитивный: по смыслу сюжета, человек и кошка живут до момента, когда рушится дом – в позитивном ключе, это может обозначать «очень долго», но в реальности животное и человек могли прожить всего пару дней, а затем умереть. Умение правильно преподносить жизненную мудрость детям – несомненное достоинство переводчика Самуила Яковлевича Маршака.