« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Кошки. Пушистые, теплые и приятно мурлычущие. Мало кто может оставаться равнодушным и невозмутимым рядом с существом, способным одним своим видом вызвать в человеческой душе нежность и умиление. У ирландцев даже есть пословица, которая советует остерегаться людей, нелюбящих кошек. И тем не менее в этих животных нас привлекают именно те черты, которые совсем не приветствуются в образе жизни человека. Кошки ленивы, прожорливы, хитрые, вороватые и вредные.

Больше чем поспать кошки любят только поесть, но при этом часто не в восторге от процесса добычи еды. Ведь не только у нас говорят, что «лакома кошечка до рыбки, да в воду лезть не хочется». Почти дословные аналоги этой поговорки встречаются и в английском («All cats love fish but fear to wet their paws»), и в немецком («Die Katze frisst gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser»), и во французском («Le chat aime le poisson, mais il n’aime pas à mouiller la patte»), и в испанском («Peces qui ere la gata, pero no entrar en el agua»), и в других языках. Так что проверьте, не проснулся ли Ваш домашний любимец. Ему наверняка пора поесть, а у Вас на кухне и кот не валялся! А может, Вы уже давно приготовили, но по каким-то причинам решили не делиться с кошкой или предложили ей что-то менее вкусное, чем она ожидала и чем решили втайне полакомиться сами? Тогда убедитесь, что Вас не опередили. Ведь, как говорят испанцы, украденная котом сардинка на тарелку не вернется (Sardina que lleva el gato, no vuelve jamas al plato).

Также кошки изменчивы, корыстны и гораздо менее преданы хозяину, чем, скажем, те же собаки. Все эти и многие другие качества кошек ярко отобразились во фразеологии многих народов, а, как известно, народная мудрость проверена временем и опытом многих и многих поколений. И здесь самое интересное то, что в первую очередь множество прекрасных идиом говорит не так о животных, как о самих людях. Так, например, англичане раздражительного человека называют мешком кошек (а bag of cats), сердитого – способным ударить кошку (mad enough to kick a cat), женщину в гневе – адской кошкой (а hellcat), толстосума – жирным котом (а fat cat), человека, присваивающего плоды чужого труда – a copycat, болтуна – парикмахерским котом (а barber’s cat), простака, которого легко обмануть – кошачей лапой (а cat’s paw), стильного парня – крутым (классным) котом (а cool cat), гламурную даму – кошечкой (а glamour puss), человека из широкой самодовольной улыбкой – Чеширским котом (Cheshire cat). Слабого человека сравнивают с котенком (weak as a kitten). Об аморальной особе отзываются, что она горячее семи свор гулящих котов (hotter than a six pаckered alley cat). О том, кто выглядит неопрятно, говорят, что он будто нечто принесенное кошкой (to look like something the cat brought in), а о самодовольном заключают, что у него вид кота, сожравшего канарейку (to look like the cat that swallowed the canary). Немцы с кошками сравнивают прежде всего выносливых людей (zäh wie eine Katze sein), а также быстрых / шустрых / проворных (flink wie ein Katze). Глупца в Германии называют кошачьей головой (der Katzenkopf), того, кто перед кем-то заискивает – кошачьей спиной (der Katzenbuckler), а льстеца – дружелюбным по-кошачьи (katzenfreundlich). Французы вспоминают кошку в связи с таким пороком, как неблагодарность (ingrat comme les chats), однако упоминают об этом животном и говоря о человеке ласковом (être câlin comme un chat) или о лакомке (gourmand comme un chat). Замухрышек во Франции нелестно кличут ободранными кошками (chat écorché), а некрасивых людей иронически описывают, как кошек причесанных (chat coiffé). У греков есть выражение «кошка в подковах» (γάτα με πέταλα), означающее человека, способного провести других людей, а также идиома «как мокрая кошка» (σαν βρεγμένη γάτα), которую применяют по отношению к особе, сожалеющей о своей ошибке.

Практически все народы для характеристики соответствующих взаимоотношений между людьми используют аналогии с такими парами животных, как кот и собака, а также кот и мыши (птички, рыбки и пр.). Британцы: When the cat is away, the mice will play (Кошка уходит – мыши гуляют); play cat and mouse (играть в кошки-мышки); to live a cat-and-dog life (жить как кошка с собакой); to put the cat among the pigeons (посадить кота среди голубей). Немцы: wie Hund und Katze (жить как собака и кошка), Katze und Maus spielen (играть в кошки-мышки); Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze (поющих по утрам птиц по вечерам хватает кошка). Французы: absent le chat, les souris dansent (кота нет – мыши будут играть); vivre comme chien et chat (жить как собака и кошка); jouer au chat perché (играть в кошки-мышки). Русские: Кошка с собакой дружно не живут; Кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился, а все мышей во сне видит; Кошке – игрушки, а мышке – слезки; Смотрит как кот на воробья.

 Интересные «кошачьи» фразеологизмы есть буквально во всех языках, ведь кошка древний и постоянный спутник человека.