« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Почему именно 8? Потому что Квентин Тарантино снял восемь фильмов. При этом символично, что последний из них он с определенной долей самоиронии так и назвал – «Омерзительная восьмерка» (The Hateful Eight), и в начальных титрах голос рассказчика (в англоязычной версии закадровый текст читает сам Тарантино) отдельно делает акцент на том, что это восьмой фильм режиссера. Но об этом позже.

1. Reservoir Dogs – название фильма на русский было переведено как «Бешеные псы». Слово reservoir имеет множество значений, но с понятием бешенства не связано. Интересно, что даже на английском словосочетание воспринимается неоднозначно и смысл его до конца не понятен. Когда у Тарантино спрашивали о том, какое значение он вкладывал в название фильма, он отвечал, что зрители должны определить это для себя сами.

2. Pulp Fiction («Криминальное чтиво»). В качестве названия для своего фильма Тарантино взял словосочетание, обозначающее целый культурный феномен в жизни США. Pulp fiction – это популярная низкопробная литература, не претендующая на высокий уровень художественности; бульварное дешевое чтиво, «макулатура». При этом тематика не обязательно сводится к криминальной.

3. Death Proof. Игра слов. В русскоязычном прокате фильм вышел под названием «Доказательство смерти». Однако название условно можно также перевести как «Смертестойкий» (ср. bullet proof – пуленепробиваемый).

4. Jackie Brown («Джеки Браун»). Фильм назван по имени главной героини, которую играет Пэм Гриер. Ранее, в 1974 году эта же актриса сыграла главную роль в другом фильме с почти таким же названием – «Фокси Браун». Таким образом, как и в случае с «Джанго», о котором речь пойдет ниже, Тарантино использовал для своего фильма название другого, более старого.

5. Kill Bill («Убить Билла»). Этот фильм, как и предыдущий из нашего списка, скорее исключение для Тарантино: в большинстве его фильмов главные роли отведены мужчинам, а не женщинам. Прозвища героинь в фильме весьма красноречивы – это настоящий мини-словарь, в котором присутствуют Black Mamba, Sidewinder, California Mountain Snake, Cottonmouth и Copperhead. А все вместе они составляют команду Deadly Viper Assassination Squad.

6. Inglourious Basterds. Русскоязычным зрителям фильм известен под названием «Бесславные ублюдки». Однако если присмотреться к оригинальному названию внимательнее, видно, что режиссер специально допустил две орфографические ошибки. Как объяснил он сам, название пишется так просто потому, что именно так оно звучит на слух.

7. Django Unchained («Джанго освобожденный»). Имя главного героя Тарантино взял из другого, итальянского вестерна, который назывался просто «Джанго». Имя еще одной героини – Брюнхильда – заимствовано из древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах»

8. The Hateful Eight. Hateful может переводиться не только как «омерзительный», но и как «ненавистный». Кроме того, героев, которые могли бы претендовать на ненависть и антипатию зрителя, в фильме гораздо больше.