« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Изучать особенности языков очень интересно. Иногда для установления истины приходится обращаться к историческим фактам. Так и в нашем случае: они позволяют установить связь между словами двух языков, русского и немецкого, которые являются одинаковыми по написанию, но разными по смыслу. Эти лексические единицы –зАмок и замОк.

Омонимы – примеры и отличия
Омонимами названы слова, которые принадлежат к одной части речи, имеют идентичное написание, но несовпадающие значения. Примерами таких слов могут быть:
1) коса (длинные заплетенные волосы девушки — и инструмент, при помощи которого косят траву);
2) бор (сосновый лес – и химический элемент);
3) эфир (органическое вещество – а также радиовещание и телевидение).
Интересно, что третий тип некоторые лингвисты относят к полисемии (когда слово имеет значения, связанные исторически), а предыдущие два – к омонимии (случайному совпадению).

Что общего у двух языков?
Сокровищницу русского языка «замОк» и «зАмок» пополнили, предварительно обосновавшись в польском и чешском языках, куда пришли из немецкого (словообразование путем калькирования). В Германии словом «Schloß» называют и старинное величественное строение, и предмет для запирания чего-либо.
В свою очередь, в язык жителей Германии слово пришло из латинского, где произносилось как «clūsa». Исторически, зАмок, располагающийся в выгодной географической точке, будто бы «запирает» проход неприятельских войск вглубь своей территории – то есть, служит своеобразным замкОм.