« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Почти год назад не стало остроумного и неповторимого Терри Пратчетта – одного из самых читаемых британских писателей. В этой статье мы вспоминаем интересные детали его романов и, конечно же, говорим также о русских переводах.

1. Цикл романов Пратчетта объединен названием «Плоский мир» – именно там происходит действие прославивших его фэнтези. В оригинале это место называется Discworld (буквально «мир-диск»).

2. Один из главных героев цикла – Смерть. Именно героев, а не героинь, ведь Смерть у Пратчетта – высокий антропоморфный скелет мужского рода.

3. А еще Смерть разговаривает КАПСЛОКОМ – именно так в оригинале и переводе оформлены все его реплики.

4. Смерть ездит на огромном белом коне по имени Бинки. В оригинале это жеребец, который в русском переводе по неясным причинам стал кобылой.

5. Изменениям при переводе подверглись и названия романов Пратчетта. Цикл про Плоский мир делится,  в свою очередь, на подциклы. Один из подциклов как раз посвящен Смерти. Первый роман с этим персонажем в оригинале называется Mort. В одном из устаревших значений в английском языке (а также в современном французском) mort – это смерть.  Однако в заглавии романа имеется в виду имя одного из героев,  сокращенно от Мортимер (это юноша, которого Смерть берет к себе в подмастерья). Своеобразная игра слов, когда имя героя в то же время означает «смерть». В русском переводе роман вышел под названием «Мор, ученик Смерти». Слово «мор» в русском языке – это эпидемия, массовое вымирание. Таким образом, игра слов в переводе была сохранена.

6. Еще один удачный пример, когда игру слов удалось сохранить – роман The Fifth Elephant (аллюзия на «Пятый элемент»), который был переведен как «Пятый элефант».

7. Вообще при переводе многие названия романов из цикла о Плоском мире  сильно изменились как раз из-за игры слов, которую не всегда удается передать. Так, роман «Посох и шляпа» известен англоязычным читателям как Sourcery. Хотя в английском языке такого слова не существует. Это неологизм, который Пратчетт создал специально из слов source (источник) + sorcery (колдовство).

8. Еще один роман,  который изменился до неузнаваемости – Hogfather. Также неологизм, придуманный Пратчеттом специально для своего мира. На русский был переведен как «Санта-Хрякус».

9. В русских переводах почти все герои обращаются друг к другу на «ты», хотя Плоский мир,  как и полагается фэнтези, обладает сложной иерархией, в которой присутствуют короли,  волшебники, воины – в общем, всевозможные социальные сословия.

10. В романах очень много слов, специально написанных с ошибками. Это создает дополнительный комический эффект.  Например, один из главных героев цикла, трусливый волшебник-недоучка Ринсвинд, носит потрепанную шляпу, на которой вышито слово Wizzard (одна буква z там лишняя).

Всегда интересно наблюдать за тем, как переводчик выходит из положения, когда нужно передать игру слов или нарочно допущенную автором ошибку. Читаем Пратчетта в оригинале и переводе, чтобы сравнить, и получаем удовольствие от британского юмора и неповторимого авторского стиля.