« Учение - свет! »

Бюро переводов

Звоните нам:

(093) 128-78-90 CallBack

Узнав, как появилось выражение, вы наверняка будете удивлены, насколько важной является роль переводчика для передачи точного смысла текста.

Воинская повесть

Именно в строках воинской повести о князе Игоре, причисленной к памятникам литературы, обнаружено данное выражение. Необычная последовательность слов употребляется при описании мастерства Вещего Бояна – известного песнотворца и сказителя Древней Руси, который является персонажем поэмы. В основу литературного творения положен поход на половцев русских князей, 1185 года.

Что удалось отыскать в тексте поэмы?

В издании 1800 года написаны строки, согласно которым Вещий Боян «растекался мыслью по древу», когда придумывал произведение о конкретном человеке. Во время творческой работы, Боян – это и витающий в небе сизый орел, и рыскающий по земле серый волк.

Что удалось установить при исследовании текста?

Специалисты, занимающиеся вопросом, предполагают, что с самого начала в произведении присутствовали другие слова — «мысию по древу», или «мыслью, как мысию по древу». «Мысь» в переводе с древнего русского языка, значит «белка». Исследователи думают, что:

•           В первом случае, был утрачен оригинальный смысл, когда «белку» заменили на «мысль».

•           Во втором случае, переписчик старинного произведения мог посчитать, что одно из слов является лишним, и изъял его из контекста.

Сегодня сочетание слов употребляют, когда хотят сказать, что человек отвлекся от основной темы, пустился в ненужные подробности.