Knowledge is power

Оба английских — американский и британский — всего лишь два варианта английского языка. Британский считается более грамотным, но, в то же время, американский вариант нельзя назвать неправильным. Между ними больше, конечно, сходств, чем различий. А причиной расхождения являются историческое и культурное развитие этих стран, устоявшихся идиом. Не секрет, что оба народа взаимно недолюбливают языки друг друга и всячески подсмеиваются. Как считают британцы, американский язык более грубый и прямой, а свой британский они считают языком вежливости. Американцы же, наоборот, называют британский чересчур натянутым языком снобов, а родной американский – приветливым и дружелюбным. Так какие же они, эти отличия?

Например, это фонетические различия, то есть, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. (controversy, advertisement, dynasty, secretary, oregano, ballet)
Так же есть слова, которые пишутся по-разному, но читаются одинаково. (maneuver – manoeuvre, color – colour, center – centre, traveling – travelling, tire – tyre, paralyze – paralyse, raise – rise)
Еще одно интересное отличие – одни и те же слова имеют не кардинально, но разные значения: фраза «the committee table the motion» слово «table» у англичан будет восприниматься как «put a motion on the table» (отложить), а у американцев – «suggest» (предложить). Или слово «homely» у англичан – «good house-keeper», а у американцев – «ugly». Или «biscuits» в Британии значит «печенье», а в США – «кексы».
Есть обратные примеры – когда оба варианта английского используют разные имеющие одинаковое значение: surname – last name, wardrobe – closet, trousers – plants, flat – apartment.
Также есть заметные отличия в грамматике, к примеру, определения множественного и единственного числа, в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.
И вот еще несколько примеров отличий:

Британский vs Американский

hire a car – rent a car
patrol – gasoline
saloon/estate car – sedan/station wagon
bonnet – hood
fortnight – two weeks
a return ticket – a round trip ticket
shop – store
to mail a letter – to post a letter

Да, это все, конечно, интересно, и различия американского и британского английского заметны, но не так важны, чтобы всерьез задумываться над этим вопросом. А тем более, если уровень Вашего английского далек от идеала, то не на изучение британско – американских различий не стоит тратить больше 10 минут, как раз достаточных для прочтения этой статьи.