При переводе художественного произведения, на переводчика возлагается очень большая ответственность. Он должен:
• Грамотно использовать выразительные средства языка, чтобы сделать перевод интересным и доступным для определенной аудитории.
• Творчески подходить к решению задач, интерпретируя смысл написанного согласно традициям носителей языка перевода.
• Передавать стиль автора и общую атмосферу произведения, учитывая игру слов, юмористический подтекст и оригинальность мышления писателя.
Важным условием является…
правильное указание географических названий, отражение событий истории.
Возможен ли художественный перевод в принципе?
Отношение к этому вопросу неоднозначное.
С одной стороны, полноценный перевод невозможен из-за несовпадения выразительных средств, непереводимости стойких изречений языка оригинала, например, на русский язык. В данном ключе, перевод можно рассматривать как весьма отдаленную трактовку оригинала.
С другой стороны, – и этого мнения придерживается большинство переводчиков, – каждый развитый язык обладает достаточным арсеналом средств, позволяющих передать оригинальные мысли автора.
Тонкости работы переводчика
При работе с художественным произведением, необходимо употреблять синонимы, так как слово, несколько раз подряд повторяющееся в предложениях, вряд ли позволит добиться гармоничности и красоты текста.
Касательно употребления залогов – лучше использовать действительный, а не страдательный. От использования канцеляризмов следует воздержаться.
При переводе шуток, зачастую нет устойчивых фраз, точно соответствующих по смыслу лексическим структурам языка оригинала. Именно здесь необходим опыт переводчика, словарный запас и талант в выбранной сфере деятельности.
Обмен культурными ценностями
Переводческая деятельность в сфере художественной литературы позволяет народам совершать обмен культурными ценностями. Такой перевод – это настоящее искусство, основанное на индивидуальном восприятии текста оригинала. Перевод художественной литературы – это чудо, которое совершают переводчики!