Knowledge is power

Способов перевода крылатых фраз с иностранных языков существует несколько. Основными можно считать:
1. Дословный перевод.
2. Передачу общего смысла фразы.
3. Поиск идиоматических эквивалентов языка перевода.

Третий способ является наиболее предпочтительным, однако, чтобы применять его, нужно в совершенстве владеть языком оригинала и языком перевода. А это под силу не всем.

Фразы, получившие мировую известность

Есть фразы, которые настолько известны, что более не нуждаются в переводе. К их числу принадлежит французское выражение о поиске женщины «Шерше ля фам», немецкое «А ля гер ком а ля гер» об особенностях военных действий, итальянское «Дольче вита» («Сладкая жизнь»).

Полезные фразы, которые надо знать

Германия подарила миру высокие духовные ценности, выраженные в фразеологизмах:
• «Моя честь – это верность» («Meine Ehre heißt Treue»).
• «Будь лучше, чем ты есть» («Mehr Sein als Scheinen»).
Английские, русские и украинские идиомы
Это самый сложный и интересный случай.
Украинское выражение «Баба з возу, кобилі легше» может быть переведено на английский язык как «Ускорение движения автомобиля при условии, что леди его покинет».
Английскую фразу «Also ran» можно дословно перевести как «Тоже бежала». При этом фраза относится к лошади на скачках, которая приняла участие в забеге, но не получила призового места. Эквивалент фразы в русском языке имеет более негативную окраску, и употребляется в отношении человека-неудачника.

Вывод

Перевод крылатых фраз – «It’s a hot potato» («Это довольно щекотливая тема»).