Knowledge is power

Каждый переводчик хотя бы раз оказывается в несколько пикантных ситуациях. Вот несколько интересных фактов:

1. На самом деле пантера из любимого мультфильма детства…

это «мужчина»! Просто в русском языке это слово женского рода, таким образом переводчики внесли свои изменения в пол этого животного.
2. Интересно, что финские переводчики заменили название автомобиля Kalina, так как на их языке оно обозначает «стук и дребезжание».
3. Известную фразу Хрущева перевели дословно – «Kuzma’s mother», впоследствии этими словами называли атомные бомбы Союза.
4. Популярный шоколад Kit Kat по мнению японских детей приносит успех, так как в переводе означает «непременную победу».
5. Известный слоган Pepsi о жизни с поколением этого напитка произвел шок на китайцев, которые прочитали в этом совсем иное – «Пепси заставит ваших предков подняться с могил».
6. В Новом Завете на шотландском языке у переводчика Уильям Лоример дьявол разговаривает на английском.
7. Писатель Жорж Перек выпустил книгу, где полностью отсутствовала буква «е» – самая частотная во французском языке. Русский переводчик Валерий Кислов перевел ее без буквы «о», которая самая частотная в русском.
8. Для китайцев название «кока-колы» пришлось изменить, так как при переводе рождались самые неожиданные вариации (например, «кусай воскового головастика»).
9. Месси мог оказаться в «Манчестер Сити», так как фразу владельца «It’s all getting messy» директор клуба понял как «необходимо купить Месси».
10. Дословный перевод фильма «Летят журавли» заменили для французов. На этом языке название могло звучать и как «проститутки воруют».