Knowledge is power

Впервые о переводческой деятельности упоминают в 2500 году до н.э. Самыми древними свидетельствами существования этого вида деятельности являются обнаруженные в гробницах правителей Элефантины надписи, возраст которых датируется третьим тысячелетием до н.э.

В мифологии многих народов можно найти сведения о том, что сначала все люди разговаривали на одном языке. Затем произошло событие, после которого языков стало много. Соответственно, возникает потребность в людях, которые способны объяснять смысл сказанных и написанных слов.

Прототипами переводческих бюро стали группы энтузиастов, которые преобразовывали в доступные формы смысл исторических книг и религиозной литературы. Например, известно, что в 401 году такой деятельностью занимался Кумараджива со своими восьмьюстами учениками. В 646 году монах Сюаньцзан из Китая впервые употребил название «Бюро переводов».

В СССР организации по оказанию переводческих услуг функционировали при Генеральном штабе, Народном Комиссариате, Красной армии.

С 1985 года переводческие бюро ориентируются на получение прибыли, обретает популярность английский язык. С 2000-х одним из востребованных языков становится китайский, поскольку активизируется торговля со страной строящегося социализма.

Начиная с 2010 года, переводческие бюро работают хаотично. Только в Москве зарегистрировано 400 таких организаций. Уже в 2011 году их количество возрастает до 710.

Несколько позже, выделяются 4 направления работы переводческих структур. Они выбирают, с кем будут работать: с государством, представителями бизнеса, частными лицами. Отдельно существуют субподрядные переводческие агентства.

Сегодня есть как специализированные бюро, так и универсальные организации. Доступен как дословный перевод, так и передача очарования текста.