Работа переводчика – труд довольно скрупулезный, так как ему необходимо не только досконально знать язык со всеми его диалектами и грамматическими формальными нюансами. Огромное внимание стоит уделять и бытовым особенностям, пласту фольклора, понимать, как это отражается на лексическом уровне, искать нужные аналоги.
Путаница и неточности не обошли стороной и трагедии Шекспира. Если Б. Л. Пастернак в «Гамлете» отвел ведущую роль поэтичности и легкости языка, пожертвовав при этом точностью, то М. Л. Лозинский порой идет вразрез со системой стихосложения, но абсолютно точно передает смысловую сторону.
Трагедия У. Шекспира «Ричард ІІІ» удивляет явным вкраплением русского фольклора: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». Совершенно очевидно, что в оригинале такого быть попросту не могло, что актер Яков Брянский, занимавшийся переводом, по-своему приукрасил каноничный текст. Оригинальная реплика звучала так: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!», то есть король отдавал за одного коня все свое владение.
Яков Григорьевич мог сделать это исходя из двух причин: для перевода он использовал не оригинальный текст на английском языке, а уже французский вариант и адаптировал его под русскую речь, поэтому, вероятно, фактическую ошибку допустил вовсе не он. Вторая причина – таким образом Яков Брянский придал английской трагедии русский колорит, сделал её ближе для русских читателей. Дарить полцарства за коня – это исконно фольклорный элемент, именно в народном творчестве за подвиги богатырей царь отдает половину своего замка и свою дочь. Вполне вероятно, что изменение исходного текста было необходимо ему для того, чтобы стихотворный размер не сбивался, чтобы ритм четко прослеживался и оставался в рамках заданной изначально структуры.