Технический перевод — это перевод специализированных текстов. Словосочетание может в равной степени относиться как к описанию техники, так и к области медицины. Чтобы перевод был грамотным, нужно соблюдать несколько правил. Общими являются такие требования:
• Безличное обращение к читателю.
• Соблюдение точного смысла исходного текста.
• Устранение ошибок и неточностей первичного текста.
Точность
Это ключевое значение в техническом переводе. Если для художественных текстов характерно употребление синонимов и витиеватых литературных фраз, то в техническом тексте не должно быть разночтений и вариативности трактовок. Если указаны рекомендации запрещающего типа – нужно прямо писать «нельзя», «запрещено». Если существуют правила и исключения из них – следует писать «зачастую», «в большинстве случаев». Перевод документов должен быть адаптированным. Например, слово «location» может обозначать не местонахождение, а контакты, а слово «Policies» – не политику в общем, а правила пребывания в гостиничных номерах.
При переводе технических терминов запрещается использовать синонимы. Из документа должно быть чётко понятно, о чём идёт речь. Значение каждого термина следует непременно смотреть в словаре, поскольку в технических текстах привычные слова могут использоваться совершенно в ином значении.
Цифры
Обращайте внимание, в каких величинах выражаются цифры. Их нужно адаптировать к стандартам того языка, на который переводится текст. В некоторых случаях следует учитывать международные стандарты. Пример: международной единицей измерения веса золота является унция. В русском языке вес металла может измеряться в граммах и килограммах. В английском языке это значение может быть указано в фунтах.
Если рядом с числовым значением присутствует обозначение физической величины измерения или единицы счёта – числовое значение нужно писать цифрами. При отсутствии этого условия, числовые значения от одного до девяти пишутся словами. Например: «Провести испытания пяти труб, каждая длиной 5 м».
Государственные стандарты
Их следует обязательно придерживаться.
• Между цифрами и величинами, имеющими к ним отношение, нужно ставить пробелы (не «144мм», а«144 мм»);
• Словами следует писать «минус» и «диаметр» перед значением числа;
• Нельзя ставить математические знаки >(«больше»);
• Тире, дефис и знак «минус» должны чётко различаться в тексте.
Применяются и другие правила. В частности, перед названием продукта нужно указывать его принадлежность к определенной категории: не «MicrosoftExcel», а «приложение MicrosoftExcel», не «MicrosoftWindows», а «операционная система MicrosoftWindows».