Knowledge is power

Перевод оригинальной версии фильма может быть выполнен в трёх вариантах: в виде субтитров (краткий перевод реплик героев, расположенный в нижней части экрана) и в виде озвучки (дублирования или закадрового перевода). К переводу с субтитрами отношение неоднозначное: одни считают его элитным, другие указывают на расхождение способов интерпретации устной и письменной речи. С другой стороны, озвучка не позволяет слышать оригинальные голоса актеров или нивелирует возможное расхождение культур, создавая у зрителя иллюзию, что он смотрит оригинальный проект.

Субтитры. Сложности

Основная сложность передачи информации при переводе субтитрами заключена в ограничении количества письменных знаков. Это необходимо для гармоничного восприятия фильма зрителем. Как следствие, фильм подвергается изменениям. Субтитры должны точно соответствовать:

Для этого сначала из текста удаляют информацию второстепенного значения, а затем переводят суть на доступные грамматические структуры конечного языка. При этом важно не утратить изюминку фильма, иначе субтитры будут похожи на текст телеграммы.

Голосовой перевод. Особенности

Голосовой перевод может быть одно-, двух-, многоголосым. В первом случае, можем назвать перевод авторским. Во втором – все мужские роли озвучивает мужчина, все женские – женщина. В третьем случае каждый персонаж получает уникальный голос, благодаря чему фильм становится «живым».

Дублирование – это голосовая фонограмма фильма на другом языке, гарантирующая полное погружение в картину. Озвучку выполняют профессиональные актеры, голоса которых максимально похожи на голоса первичных героев. При этом синхронизация перевода должна соответствовать артикуляции актёров на экране.

Закадровый перевод – это «озвучивание поверху». Он позволяет слышать оригинальные голоса персонажей, доступен рядовому зрителю. Если закадровый текст читают любители, то он на 2-3 секунды отстаёт от языка оригинала. Быстрый способ озвучки популярен для фильмов, транслирующихся по ТВ или в интернете.