Knowledge is power

Часто случается, что мы с детства или юности знаем и любим какие-либо книги иностранных авторов, а потом,  начиная изучать язык оригинала, с удивлением обнаруживаем, что у героев, оказывается, были совсем другие имена, да и сама книга называется вовсе не так.

Это не означает, что перевод «неправильный», просто разные языки живут по разным законам. Иногда, чтобы передать игру слов или красивую формулировку в заглавии, нужно при переводе выбрать путь не буквального перевода, а творческого поиска. Поэтому, например, «говорящие» имена героев  часто при переводе меняются до неузнаваемости. Иногда это происходит и при переводе заглавий.

Как же меняются названия книг при переводе?

Изменения легче всего заметить, когда переводчик заменяет целые слова и выражения.

1. Знаменитый роман Дж. Сэлинджера в оригинале называется The Catcher in the Rye.  Дословно – «Ловец во ржи». Р. Райт-Ковалева в своем переводе, ставшем классическим, убрала слово «catcher» и ввела в название «пропасть» (образ пропасти появляется ближе к концу романа в фантазиях повествователя, Холдена Колфилда).

Русскоязычный читатель, открывая этот роман, будет искать в нем образ пропасти, потому что именно о пропасти говорится в названии. Так переводческий выбор формирует наше, читательское, восприятие книги.

Было издано еще два русских перевода: «Обрыв на краю ржаного поля детства» С. Махова (этот перевод также является свободной переводческой интерпретацией основной идеи романа: для С. Махова это роман, прежде всего, о том, что детство заканчивается, а за ним – опасное и неизведанное) и «Ловец на хлебном поле» М. Немцова (здесь переводчик отказался от слова «рожь»).

Легко заметить, что ни один из переводов названия не является буквальным.

Почему же первые два переводчика не использовали слово «ловец»? Дело в том, что «catcher» – это не только «ловец», а еще и название одного из игроков бейсбольной команды. В русском языке такого многозначного эквивалента для слова «catcher» нет.

Когда название сокращается 

2. Иногда при переводе название сокращается.  Переводчик просто убирает некоторые слова, ничем их не заменяя. Так случилось со знаменитым романом Чака Паланика «Invisible Monsters», опубликованным вскоре после «Бойцовского клуба». Дословно роман называется «Невидимые чудовища». В переводе Ю. Волковой они стали просто «Невидимками».

3. Сократилось в русском переводе и название еще одной книги Паланика «Fugitives and Refugees: A Walk in Portland, Oregon» (буквально – «Беглецы и бродяги: прогулка в Портленде,  штат Орегон»). Т. Покидаева сделала название более лаконичным. Это автобиографическая книга, в которой Паланик рассказывает о своей жизни и писательской работе. Т. Покидаева сделала название более лаконичным, поэтому если хотите почитать о том, как Паланик создавал свои контркультурные романы, ищите книгу, озаглавленную просто «Беглецы и бродяги».

Когда мы получаем возможность читать американские романы в оригинале, любимый автор, о котором мы, казалось бы, уже успели узнать все, часто видится по-новому. Поэтому изучение иностранного языка – это всегда путь открытий. Поделитесь своими!

Что нового вы узнали о любимых книгах и авторах, начав изучать иностранные языки? Пополните список своими наблюдениями!